close

你會翻譯嗎?某日,江澤民決心親自 為政治局講第一堂英文課, 為了要了解學員程度, 以便因才施教。江在黑板上寫了一句英 文:「How are you ?」 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英 文的意思?」結果沒人強出頭, 江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席 李瑞環回答。李瑞環 想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:「這句話的意思是不是 『怎麼 …… 是 …… 你?』」  註: How= 怎麼 are=是  you= 你總書記聽後,有點哭笑 不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試 …… 『 How old are you ?』」 再問李瑞環, 於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: 「 ………… 怎麼老是你? ………… 」補習班為了爭取英文補 習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如 後:sentimental 山東饅頭electronic 伊拉克戳你 digital 低級透了 sometimes 三太子Come on!Let's go! 快馬拉死狗 不過最離譜的是 ── What's your name? 竟然翻成 ....「 花枝魷魚麵」。  .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! .


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 bb11985 的頭像
    bb11985

    綠的家具

    bb11985 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()